Nakon položenog ispita, studenti će biti u mogućnosti da: 1. Uočava suptilnije sličnosti i razlike u značenju izraza oba jezika i uspješnije postiže ekvivalenciju u prevođenju. 2. Razvije sposobnost uočavanja kulturoloških razlika između dva jezika koje se odražavaju u postojanju leksičkih praznina, kako za izolovane riječi tako i za idiomatske izraze. 3. Postiže viši nivo komunikacijski prilagođenog podudaranja iskaza u oba jezika 4. Izbjegne lažno sparivanje riječi sa djelimičnim poklapanjem u značenju u oba jezika u odgovarajućem kontekstu 5. Kritički razmišlja o (ne)opravdanosti upotrebe anglicizama i pogrešnih, doslovnih prevoda pojedinih iskaza koji su neopravdano zastupljeni u našem savremenom neformalnom jeziku.
Ime | Predavanja | Vježbe | Laboratorija |
---|---|---|---|
SANJA ĆETKOVIĆ | 2x1 7B+1P | 2x1 7B+1P |